人永远不会完美或满足。”
儒勒·凡尔纳 仅次于阿加莎·克里斯蒂 作为世界上最专业的翻译作家,儒勒·凡尔纳于 1905 年 3 月 24 日去世,被称为“科幻小说之父”之一。他的作品最初是用法语写成的,凡尔纳的英文翻译工作始于 1852 年。然而,这些作品的英文专业翻译和本地化质量非常差。 《卫报》特别呼吁为凡尔纳提供“更好的翻译服务”,还有什么比世界上最快的翻译平台更好的服务呢?儒勒·凡尔纳的作品被翻译成英文后充满了不准确之处,许多英国读者呼吁对他的作品进行“彻底的重新评估”。
自19世纪出现以来,儒勒·凡尔纳一直风靡全球。英文版在首次出版后不久就被翻译得非常糟糕,以至于许多声称读过他的小说的人都没有触及凡尔纳作为作家所提供的表面内容。
《气球之旅》
)是凡尔纳的第一部作品,由安妮·T·威尔伯(Anne T. Wilbur)翻译成英文,由美国《萨特兰杂志》联合文学艺术杂志出版。 1869 年,威廉·拉克兰 (William Lackland) 紧随其后翻译了《气球里的五周》。 凡尔纳最初的受欢迎程度非常高,虽然在凡尔纳的一生中定期制作英文译本,但编辑和聘请翻译人员都仓促制作,急于将凡尔纳扩展到英语市场。
与英语社区的普遍看法相反,儒勒·凡尔纳的作品最初并不是专门为儿童设计的。凡尔纳的英国和美国出版商决定将他的作品作为“儿童文学”进行营销,因为他们相 信这样该作品会更受欢迎并带来更多收入。这一商业决策对凡尔纳的声誉及其英语作品的质量产生了持久的影响。那些致力于为儿童翻译凡尔纳的译者并不关心质量;他们关心的是凡尔纳的故事。他们只是想赚钱。文本被法语切碎,用英语咀嚼并吐出,空白处被完全原创的文字填补。
最初的英文译者会改变描述
WhatsApp 号码列表彻底改变了我的沟通方式。我的目标受众对号码的卓越质量做出了即时反应。支持人员非常乐于助人,整合过程非常顺利。我的营销活动已从这项投资中受 Whatsapp 号码列表 益匪浅。强烈建议任何希望改善直接推广的人使用。
简化或完全删除内容,甚至通过奇怪地将单位改为英制单位但保持数字相同来改变凡尔纳精心制作的测量结果。凡尔纳的科学研究在 19 世纪的英文版本中被严重误译。法语原版中的大部分幽默被删除,对话被压缩成简单的摘要,任何对英国有一点冒犯的内容都被完全审查。大多数(如果不是全部)这些早期英语翻译家都进行了意识形态审查。这些粗制滥造的翻译几乎不考虑质量,并不是因为语言能力不强,而是凡尔纳的许多文本都被重写以反映“亲英”的政治议程。例如,在英语社区“本地化”的幌子下,任何对英国殖民主义的批评都充满了对英国“文明影响力”的热烈赞扬。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
如今,这些可怕的 19 世纪翻译已进入公共领域,不幸的是,它们被认为是儒勒·凡尔纳的标准翻译。然而,从 20 世纪 60 年代开始,翻译家和凡尔纳粉丝开始理解这种文学犯罪。从那时起,儒勒凡尔纳的复兴出现了他心爱的作品的许多更新版本。有了这些更新和高质量的翻译,儒勒·凡尔纳现在作为各个年龄段的文学人物得到了更加认真的对待。
为什么高质量的专业翻译很重要?显然,这些拙劣的翻译并没有影响儒勒·凡尔纳的受欢迎程度或名气,那么今天的读者和翻译者为什么要担心凡尔纳的翻译对法语原文的保真度呢?不公之处在于风格。优秀的专业翻译人员会一丝不苟地忠实于源语言。意识形态审查在本土化中没有立足之地。在这种情况下
谁翻译了温妮·曼德拉?
类别: 翻译概述
温妮·马迪基泽拉-曼德拉
1936年9月26日 – 2018年4月2日
“他们认为,因为他们把我丈夫放在一个岛上,他就会被遗忘。他们错了。他们越是试图让他闭嘴,我就会变得越大声!”
– 1962 年,温妮·曼德拉 (Winnie Mandela) 为丈夫纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 入狱报仇。
随着反种族隔离自由斗士、作家和政治人物温妮·曼德拉 (Winnie Mandela) 最近去世,南非复杂的历史再次成为人们关注的焦点。温妮是种族隔离警察国家不可忽视的力量,并在她的 根据要求提供网络文章写作服务 v丈夫纳尔逊·曼德拉入狱期间成为他的杰出代表。在她的激进主义职业生涯中,她写了两本小说,记录了她与自由战士的经历。
南非被称为彩虹之国
文化的彩虹带来了无穷无尽的语言,所以人们不得不想……当温妮在监狱里向公众翻译她丈夫的革命声音时,谁是温妮·曼德拉小说背后的专业翻译者?
1969 年,也就是她丈夫入狱五年后,温妮·曼德拉与其他反种族隔离活动人士一起被拘留,并被监禁了 16 个月。她记录下了自己的经历,并给丈夫写了信。最终,她收集了这些作品并创作了她的第一部小说《491 天,囚犯编号 1323/69》。 《491 天》是她在单独监禁期间写成的合集,讨论了根据 1969 年《恐怖主义法》对她的拘留,该法旨在允许警方根据她的意愿拘留和审问任何人。她强烈抵制南非当局的虐待,并与她的丈夫一样是一位重要的自由斗士。
《我的灵魂的一部分》
写于 1984 年,由安妮·本杰明、玛丽·本森和多米尼克·马拉奎斯翻译成法语和德语,记录了温妮在丈夫就任总统之前为其辩护的想法和感受。 1962 年纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 受审 ao 列表 期间,温妮每天都穿着盛装出现,坐在“仅限白人”的区域,白人警察对黑人女性的自由行为感到惊恐。
那么谁翻译了温妮·曼德拉呢?
由于他的书是用英语写的,而且大多数人对南非的“子语言”缺乏兴趣,因此很难找到英语、法语和德语以外的曼德拉的译本。然而,当她的丈夫入狱时,温妮充当了她丈夫思想向世界的政治翻译。他们监禁了纳尔逊,但低估了温妮对自由战士寻求使南非摆脱困境的掌控能力。感谢温妮,南非的解放没有与纳尔逊·曼德拉一起被囚禁。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
温妮·马迪基泽拉-曼德拉的人物:
3 1986 年出版的法文版和德文版《部分我的灵魂》的数量
全球有 39 个提供《A Part of My Soul》副本的 WorldCat 成员图书馆
27 纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 在监狱服刑 27 年,而温妮·曼德拉 (Winnie Mandela) 却因继续丈夫的工作而多次遭到殴打、驱逐、骚扰和监禁。
南非翻译协会 (SATI) 是南非执业语言专业人员的专业协会。
Tolika 是一款帮助南非人将其他南非官方语言翻译成自己语言的应用程序。
要了解有关南非曼德拉、种族隔离和自由战士的更多信息,请访问康奈尔大学图书馆。
如需更具政治色彩的翻译,请参阅 MotaWord 关于 Sabahattin Ali 和 Persepolis 的文章。
关于 MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台。得益于云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过 28,000 名专业译员,MotaWord 提供所有语言的高质量翻译,比传统翻译机构便宜 60%,速度快 20 倍。
关于本文
著名译者是 MotaWord 的一个栏目,收录了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。我们在博客上研究、编译和分享对每位译者都很重要的故事。您也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章。