类别: 翻译概述
威廉·莎士比亚
人们倾向于说他是一位全能作家。事情比这更复杂。莎士比亚在世界上如此活跃的原因在于这些文本极其灵活。他们身上有一些你可以玩的东西。您可以将其拆开并重新组装起来,它仍然可以工作。
——安德鲁·迪克森,《莎士比亚环球之旅》作者
威廉·莎士比亚可以说是最发人深省的英国文学现象,他不仅单枪匹马地重新定义了英语,而且还经过艰辛和技巧的专业翻译,被翻译成多种语言。莎士比亚的风格仍然无与伦比,他的译者的质量也必须在他们的作品中体现这种精神。例如,将莎士比亚的作品翻译成祖鲁语、韩语、葡萄牙语、日语以及许多其他语言,不仅需要专业的英语水平,还需要对目标语言具有创造性、适应性和创新性的态度。
与许多早期文学巨匠一样
自从我购买电话号码数据库后,我的推广工作发生了变化。联系人范围非常广,为我提供了有针对性的营销的良好起点。客户服务很友好,响应迅速,数据库使用起来也很简单。这项 电话号码库 投资 大大提高了我吸引潜在客户的努力。强烈建议希望扩张的公司使用。
莎士比亚的翻译也并非没有政治动荡和争议。对于早期的英语源语言文本来说,情况似乎尤其如此。在他的时代,莎士比亚本身就是一位极具争议的作家和文化人物,而且随着他的作品扩展到全球市场,这种紧张关系只会加剧。莎士比亚的戏剧是出了名的左翼,在现实战争和审查制度的背景下,莎士比亚戏剧的翻译可能会压制或鼓励某种特定的政治意识形态,就像中国、日本和苏联的情况一样。
以莎士比亚最著名的戏剧之一《哈姆雷特》为例,日本出版商于 1932 年决定禁止该剧,当时日本在政治上致力于挑战西方霸权。日本担心该剧翻译成日文后会引发针对右翼政府的抗议和叛乱。
在莎士比亚戏剧的表演中,情节点经常被改变以适应社会条件。例如,在英国,《罗密欧与朱丽叶》的结局是悲惨的。然而,在日本,为爱情而自杀可以被认为是光荣的。由于翻译莎士比亚的抑扬格五音步几乎是不可能的,因此大多数翻译仍然忠实于原文。幸运的是,莎士比亚的写作方式使得他的题材具有很强的适应性,无论语言或文化如何。日本专业翻译家、教授、莎士比亚学者齐布内翔阳(Tsybouchi Shoyo)意识到这些社会文化困难,于1928年在日本首次完成了莎士比亚全集的日文翻译。
抑扬格五音步几乎无法翻译
它是莎士比亚发明的诗句,赋予了他独特和标志性的文学风格。除英语之外,很少有语言具有这种“单音节”的单词结构,逐字翻译会使译文的长度增加一倍。例如,《第十二夜》中的“Sir Toby Belch”在保加利亚语中变成了“Sir Toby Hiccup”,仅仅是因为“burp”这个词在保加利亚语中太长了。
莎士比亚的作品都是关于文字游戏的。专业翻译人员可以从戏剧中传递故事、人物、意义和思想,但对莎士比亚作品进行精心完美的翻译不仅困难,而且几乎是不可能的。这种不可能为莎士比亚的翻译者创造了机会之窗,使他们能够在剧作家灵感的阴影下扭曲和转变自己的语言。莎士比亚的天才如此普遍,以至于他的作品要被翻译,就需要剧作家发明的那种创造性的双关语,让译者成为莎士比亚本人。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
威廉·莎士比亚的人物:
200多种印度语言,使用印度名字和背景,莎士比亚的戏剧被改编和翻译。 《哈姆雷特》和《威尼斯商人》已被翻译50余次。印度有三十多个不同语言版本的《错误喜剧》。
28,829 莎士比亚全部作品中独特词形的总数。 12,493 个原始单词仅出现一次。
24 过去十年来上演《罗密欧与朱丽叶》的国家数量。
一点历史
恩斯特·贡布里希 (Ernst H. Gombrich) 的翻译
类别: 翻译概述
一点世界历史
恩斯特·H·贡布里希
(Ernst H. Gombrich) 撰写和翻译
最初发表于 1936 年
“《很久很久以前》就是这样。我们看不到这一切的尽头。祖父的祖父的祖父的祖父的祖父……这让你头晕目眩。但再说一遍,慢慢地,最后你就 想象得到。然后再加一张。这很快就把我们带回到了过去,并从那里回到了遥远的过去。但你永远不会到达起点,因为每一个起点的背后总是有另一个“从前”。
——摘自《世界简史》
恩斯特·H·贡布里希
(Ernst H. Gombrich) 的畅销小说《世界小史》最初是为了让孩子们对历史产生兴趣而写的,于 1936 年以德文出版。贡布里希创作这本书时年仅 26 岁,讲述了一个通俗易懂的人类旅程故事从石器时代到第一次世界大战,关注人类经历的更大影响,而不是注重细节。贡布里希不允许任何人专业地将他的作品翻译成他的第二语言英语。他把这个项目留给自己,坚持认为他是唯一能把它做好的人。在他生命的最后阶段,他正在用英语重写自己的小故事,并于 2001 年去世,享年 92 岁。
贡布里希是一位雄心勃勃的年轻艺术史博士生,没有工作前景,他尝试并为年轻读者完成了一部世界史。 《Leser junge Weltgeschichte für junge Leser》在维也纳立即 如何制定自己的网络营销计划 获得成功,现已以 25 种语言在世界各地流传。贡布里希创作了人类成功和失败的易读版本,但在其作品首次以德文出版后,他不愿意立即将其翻译成英文。他说,《世界简史》的世界观主要以欧洲为中心,并认为它“对英国人来说太欧洲化了”。
不幸的是,贡布里希本人无法完成这个英文翻译。在译者卡罗琳·穆斯蒂尔和她的孙女莱昂妮·贡布里希的合作下,英文译本终于于2005年由耶鲁大学出版社出版。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
贡布里希对孩子的智力着迷,并相信聪明的孩子能够掌握成年期的所有复杂问题。在与朋友的一位年轻女孩交谈后,他受到启发,写了《世界小史》,她问他为什么一直在工作。然后,他用她能理解的词语和概念向这个小孩子解释了他的工作。因此,他受到启发,将这种互动扩展到 40 章,每天写一章,奇迹般地在短短六周内完成了工作。
《一个小故事》在德国首次上
映后几乎立即就被纳粹禁止。这部小说被认为“过于和平主义”,尚未在德国市场上充分发挥其潜力。贡布里希已经逃离奥地利前往英国,随后专注于他的艺术史事业。 50年后的1985年,贡布里希重 ao 列表 新发行了《一段历史》,并添加了新的尾声,并翻译成其他13种语言。贡布里希甚至为法国人、意大利人和土耳其人出版了这部作品的附加版本,以插入有关他们自己历史的补充内容。
恩斯特·H·贡布里希
(Ernst H. Gombrich)不仅给了孩子们一份《世界简史》的礼物,而且他对人性的奇特想象让任何人以任何语言阅读他的文字,都可以通过孩子的眼睛来看待世界。他不仅在小说中倾注了他的德国之心,而且因为他会说两种语言,他能够将同样多的爱投入到英文版本中,作为他去世前给世界的最后一份礼物。感谢贡布里希和他的合作者将《一段历史》带给世界。
数字世界简史:
2 在贡布里希撰写《世界简史》的六周时间里,每周有两个早上与穆斯蒂尔女士会面。据说他们“坐在前厅,里面堆满了书籍、乐谱和一架三角钢琴”。穆斯蒂尔学过中文,能够帮助贡布里希思考《小故事》的中文部分。
十 贡布里希生前能够用英语完成的章节数。他的妻子委托她的朋友穆斯蒂尔夫人完成他的工作,这又花了她三年的时间。
304 《世界简史》的页数。
要了解有关科学翻译的更多信息,请阅读我们关于斯蒂芬·霍金的文章