类别: 翻译概述
西奥多·“苏斯博士”·盖塞尔
1904年3月2日 – 1991年9月24日
“你和魔鬼一样错了,
你不应该高兴。
如果你叫他苏斯
他将其发音为Soice(或Zoice)。”
-亚历山大·梁
专业翻译人员明白
高质量的翻译不仅仅是逐字翻译源文本。相反,高质量的专业翻译在于定位和再现源作者的意图、声音,并保持原作的意义。像苏斯博士的儿童读物这样对语言的颂扬,人们只能想象要在目标语言中像苏斯在源语言中那样出色地押韵是多么困难。为了有效地翻译苏斯,译者必须同时是一名语言学家、一名富有创造力的作家和一名诗人讲故事的人。
《戴帽子的猫》可以说是苏斯最著名的作品,于 1957 年首次出版,是有史以来最畅销的儿童读物之一。这个充满魔力的书名有多种语言版本:
特伦斯·通伯格和詹妮弗·
通伯格将苏斯博士的大部分作品翻译成拉丁文。这些作品包括《绿鸡蛋和火腿》(拉丁文标题:和《戴帽子的猫》(Cattus Petasatus)。通伯格夫妇成功地保持了苏斯原作 的俏皮感,不是通过拉丁语源中的押韵,而是通过使用头韵,“挑战显然是苏斯的措辞,但它也有自己的韵律类型。我们用非常头韵的散文写了《圣诞怪杰如何偷走圣诞节》,”通伯格说。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
我最近获得的 2024 年更新版全球电话号码列表彻底改变了我的营销方式。更新后的数据确保了准确性,从而可以针对多个地区进行有针对性的推广。由于格式易于使用,将其 2024 年更新的全球电话号码列表 集成到 我的 CRM 中非常简单。在我看来,参与度已经提高。强烈建议任何希望接触全球受众的人使用。
关于著名的绿鸡蛋和火腿,当其源语言需要犹太版本时,希伯来语译者应该做什么? Leah Naor 是一位 83 岁的剧作家、作曲家、作家和翻译家,她于 1982 年出版了《Lo Raev, Lo Ohev:希伯来语翻译》。“Lo Raev, Lo Ohev”大致翻译成英文为“不饿,不喜欢。”聪明地从来没有提到那道讨厌的菜的名字。翻译是如此有趣和异想天开,以至于读者不必停下来想知道这道菜到底是什么。
对于几代年轻人来说,苏斯博士发明了无数的词汇和主题,并一直延续到成年。他的书中富有想象力的内容增强了苏斯对儿童发展的影响,而苏斯的许多专业翻译者也同样才华横溢。
苏斯博士的数字:
60 苏斯博士在其世袭期间写了 60 多本书,销量超过 6 亿册。
苏斯的 20 部作品已被专业
翻译成 20 种语言。
50 经典的《绿鸡蛋和火腿》是有史以来第四畅销的英语儿童读物,只有 50 个字长。
11 苏斯的书为 11 个电视节目、四部电影和一部百老汇音乐剧提供了灵感。
有关苏斯博士发明的所有单词的列表,请单击此处。欲了解更多著名儿童文学翻译家,请点击此处。
关于 MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台。得益于云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过 28,000 名专业译员,MotaWord 提供所有语言的高质量翻译,比传统翻译机构便宜 60%,速度快 20 倍。
关于本文
著名译者是 MotaWord 的一个栏目,收录了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。我们在博客上研究、编译和分享对每位译者都很重要的故事。您也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章。 。
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
不要忘记保存并毫不犹豫地使用快捷方式:
翻译完成后,不要忘记保存!
如果您忘记保存工作,编辑器会在翻译面板上显示红色闪烁错误来警告您。
如果您再次单击该句段,警告将会消失,您可以保存翻译。
左侧的小方形图标用于显示段的当前状态。如果您是翻译者,灰色表示未翻译,绿色表示已翻译。如果您是校对员,灰色表示未翻译,蓝色表示已翻译(待批准),绿色表示已批准的片段。
不要忘记:您还可以使用“Ctrl+S”快捷键来保存翻译。
我们通过 YouTube 上的视频分享这些技巧。订阅此页面将允许您接收有关所有新更新视频的信息。
无论好坏,我们都喜欢收到社区的反馈!如果您对改善出版商的翻译体验有任何想法,请随时与我们联系并提出您的建议。
成为 MotaWord 校对员意味着什么?
类别: 翻译概述
无论您是否是 MotaWord 上具有校对员身份的译者,以下信息旨在帮助我们所有的提供商取得成功。我们的目标是在我们的供应商群体中宣传和鼓励技能发展,并希望以下信息能够帮助 您更多地了解 MotaWord 的工作原理、我们可以为您作为翻译专业人士提供的成长机会,并让您能够在项目中承担更多责任。
MotaWord 是一个基于云的协作商务翻译平台。我们需要我们的专业翻译人员在翻译项目上共同努力,为我们的客户提供最高的质量和最快的交付。
MotaWord 翻译流程的一个重要部分是我们独特的校对模型。虽然项目的翻译阶段是协作性的,但校对阶段却不是。我们从基地分配一名供应商到每个项目来监控协作翻译并确保质量、凝聚力和最终交付的成功。
校对员被认为是 MotaWord 最有经验的语言学家。以下是成功校对的五步指南:
1. 纠正拼写、语法和空格错误
2. 确保您的浏览器的拼写检查工具已在您校对的目标语言中启用。这将确保拼写检查功能可以在我们的平台上运行。
当您进行更改时,平台上会提示您将更改与字母相匹配。这些字母是:
T = 拼写错误
“T”指的是您遇到的任何拼写错误。当您发现 针对销售和工作的在线营销培训 拼写错误时,请选择该字母。
S = 风格
“S”代表对所翻译文档的主题和风格的任何误传。
C = 一致性
“C”代表校对者认为与文本整
体衔接不一致的任何错误更改。
G = 语法
当识别出目标语言中的语法错误时选择“G”。
自动翻译
选择“M”是为了让您的同事知道您知道某些内容已被自动翻译。发生这种情况时,请告知 相应译者的用户 ID。
D = 假人
当输入无意义类型作为翻译时选择“D”。例如或者您遇到无法使用上述描述轻松分类的错误。
3.检查写得好的句子的结构
句子是否符合项目的风格?语法语气是否适合作者想要实现的目标?
4. 遵循客户指示
大多数项目都配备了客户提供的“风格指南”,在这些指南中,您将找到以客户所需的确切格式交付项目所需的所有信息。每个供应商、校对员和译员都必须阅读每种风格。完整指南以 ao 列表 提供高质量的翻译。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
5. 监控一致性
术语首字母缩略词、大写字母、货币和度量单位
即使您看到项目已达到 100% 翻译,请不要误会:即使项目已 100% 翻译,这也不包括校对阶段。
理想情况下,我们寻求在 MotaWord 上实施主动而非被动的校对方法:
即使在项目完全翻译之前,您也可以指定自己作为该项目的校对员,并用您的评论、术语表术语和专业知识指导翻译人员的管理。您实际上可以在译员工作之前和工作期间定义项目的风格、语气和一致性。
不要验证您不完全满意的句子。请编辑内容直至正确。如果您遇到工作中的不足之处,请通过对讲机快速留言告知我们,注明需要关注的项目编号和渠道。
6. 如果您发现有人做得很好,请告诉我们!我们正在努力建立一个由积极参与和包容的审稿人组成的社区。我们依靠评论者向我们提供有关傻瓜表现的积极和消极方面的反馈。
始终检查源中突出显示的术语:
源面板中有三种类型的突出显示文本。
关键词:
即:“标签之间的文本”
您需要一致的标签才能保存翻译。标签的出现顺序也必须与源中的顺序相同。
您可以单击突出显示的标签,将其自动复制到您的翻译中。 – 多变的:
即:“%变量%”
您必须按原样保留翻译中的变量。与标签一样,点击复制也可用于变量。
词汇表匹配:
词汇表匹配也会在源面板中突出显示。建议在翻译中使用它们。您可以将鼠标悬停在突出显示的术语上以查看其翻译。